Bestanden die vertaald dienen te worden, worden vaak heen en weer gezonden tussen niet alleen de klant enerzijds, maar ook tussen collega’s in het vertaalbureau anderzijds. Dat zorgt niet alleen voor inefficiëntie en dubbel werk, maar verhoogt ook aanzienlijk het risico tot fouten door foutieve of verouderde bestanden te gebruiken in het vertaalproces. Omdat de marcom-documenten vaak worden opgebouwd met Adobe InDesign en de vertaalde teksten moeten passen in de beschikbare ruimte, is het geen overbodige luxe, om als vertaler, een basiskennis op te bouwen in de opmaak met Adobe InDesign.
Ga je aan de slag met Adobe InDesign binnen je vertaalbureau? Dan kan je ervoor zorgen dat klanten die een “IDML-document” (InDesign Mark-up Language, een afgeleide van de standaard XML) of Adobe InDesign-bestand aanleveren, een opgemaakt en vertaald bestand terug ontvangen, zelfs na de verschillende correcties.
Als het vertaalbureau bijvoorbeeld SDL Trados (www.sdltrados.com) gebruikt, kan hij simpelweg Adobe InDesign documenten inlezen in de software. Na verwerking kan de vertaler met de nodige basiskennis van Adobe InDesign, tekstgevoelige lay-out aanpassingen doorvoeren. Bijvoorbeeld; het aanpassen van tekstkaders, aanpassen van afbrekingen of verplaatsen van beeldmateriaal zodat de volledige tekst goed leesbaar blijft. Een waar genot voor de grafisch ontwerper dat het vertaalbureau kant-en-klare Adobe InDesign documenten aflevert. En dit geeft de opdrachtgever een aanzienlijke tijdbesparing.
Ieder onderdeel van de publicatie kan door één of meerdere mensen worden nagelezen. Zelfs terwijl de tekst al opgemaakt is. Die medewerkers hoeven hiervoor geen InDesign te bezitten. Het kleine broertje van InDesign zijnde ‘Adobe InCopy’ kan hiervoor gebruikt worden. Adobe InCopy is een veredelde tekstverwerker waarmee je teksten kan aanpassen die gekoppeld zijn met Adobe InDesign documenten. Hij ziet als het ware de lay-out en kan er eenvoudig tekstcorrecties in aanbrengen. De designer hoeft nog maar enkel een update uit te voeren. Wat zeer nuttig kan zijn is dat beide pakketten beschikken over de functie ‘track changes’ zodat eenieder kan nagaan welke tekstcorrecties er aangebracht zijn.
Met diezelfde InCopy en omdat de teksten gekoppeld zijn met je opmaak kan je met grote eenvoud herkoppelen naar een andere map waar de vertaalde teksten zich bevinden. Het enige waar je echt op moet letten is dat je de naam van de bestanden niet verandert. Zo is je opmaak snel aangepast met de nieuwe taalvariant.
Ook zonder Adobe Incopy is er een eenvoudige en efficiënte manier om correcties uit te voeren: na het versturen van een PDF-bestand ter goedkeuring, heeft de klant de mogelijkheid om de PDF te voorzien van de nodige opmerkingen. Dit kan op een heel eenvoudige manier, door gebruik te maken van de “PDF Comments” functionaliteit in Acrobat Reader of Acrobat DC Pro. Meer informatie over dit onderwerp kan je terugvinden in een eerdere blog.
Er zijn geen nadelen verbonden aan het werken met InDesign maar het gebruik van deze software kan net een waardevolle uitbreiding zijn op de diensten die je als vertaalbureau levert aan je klanten. De klant ontvangt namelijk bestanden die zo goed als af zijn.
Heb je na het lezen van onze blog interesse in deze InDesign (basics) training, specifiek voor vertaalbureaus? Aarzel dan niet vrijblijvend contact op te nemen voor meer informatie, je in te schrijven op een vast trainingsmoment in onze opleidingskalender, of om een training op maat te laten samenstellen die in jullie bedrijf kan doorgaan.
Klaar om jouw grafische skills naar een hoger level te tillen? Praat gerust eens met Geerte.
Let’s talk!